PÅ dagens ÖT kan vi ta del av nyheten att en felöversättning gjorde en fysikfråga obegriplig för svenskspråkiga abiturienter. Det är faktiskt skandal. Våra abiturienters rätsskydd kräver att de får en likvärdig behandling som de med finska som modersmål.
Nu har flere suttit och grunnat på frågeställningen och försökt lösa uppgiften, och sedan gett upp. Andra har skrivit en annan uppgift som upplevdes svårare, än den man pga översättningsfelet inte kunde lösa. Att ”golv” felaktigt översatts till ”vägg” , kan faktiskt för någon abiturient ha en avgörande betydelse för hur vitsordet i fysikprovet utfaller.
Nu krävs stor ödmjukhet av studentexamensnämnden för att rätta till sin blunder, i samabnd med bedömningen av fysikprovet som helhet. De svenska abiturienterna får på riktigt inte bli lidande.
Studentexamensnämnden har ju svenska medlemmar. Vem har granskat översättningen av fysikprovet? Det är inte svårt att hitta den skyldige och säga adjö till honom/henne. Eller har nämnden skickat frågorna utan granskning? Nämndens ordförande bör ge en förklaring.
GillaGilla
Väntar fortfarande på svar från 11 december, men såg att Helena Hult frågade om samma sak på vasabladet idag, så kanske det kommer någonting i tidningen de närmsta dagarna. Om inte så inget ovanligt.
GillaGilla